.

Saturday, August 9, 2014

Through whose blood? /

Μέσω του αίματος τίνος;





«διὰ τοῦ αἳματος τοῦ ἰδίου»

— Πράξεις / Acts 20:28

As now widely thought, however, this expression should likely be understood as “through the blood of his own (son).” See, e.g., Metzger, Textual Commentary, 426–27. Cf. also B. D. Ehrman, The Orthodox Corruption of Scripture (New York, Oxford: Oxford University Press, 1993), 87–88, 264, who reads the variants in the context of “Patripassianist” controversies.

Όπως πιστεύεται ευρέως, όμως, αυτή η έκφραση θα πρέπει πιθανότατα να κατανοηθεί ως «μέσω του αίματος του ίδιου (του γιου) του». Βλέπε, λ.χ., Metzger, Textual Commentary, σσ. 426–27. Πρβλ. επίσης B. D. Ehrman, The Orthodox Corruption of Scripture (New York, Oxford: Oxford University Press, 1993), σσ. 87–88, 264, ο οποίος αντιλαμβάνεται τις κειμενικές παραλλαγές στο πλαίσιο των “πατροπασχιτικών” ερίδων.

* Larry W. Hurtado,
God or Jesus? Textual Ambiguity and Textual Variants
in Acts of the Apostles

[Ο Θεός ή ο Ιησούς; Ασάφειες και Κειμενικές Παραλλαγές
στις Πράξεις των Αποστόλων
],
in: Texts and Traditions: Essays in Honour of J. Keith Elliott,
eds. Peter Doble & Jeffrey Kloha,
Leiden/Boston: Brill, 2014,
pp./σσ. 239-54 (p./σ. 15).
[prepubl. English/Αγγλικά, PDF]

No comments: